travod

Words matter. Words have enormous power. TRAVOD believes in making content accessible to everyone. So, in 2010, we set out to make that happen. Now a leading provider of cost-effective, professional translation services, travod delivers culturally appropriate language solutions so that people around the world can connect with the natural content experience your brand intended.
To get your message on the grid faster, we’ve built a global network of 25,000+ world-class translators and linguists to process your requests at lightning speed. Together, they deliver multilingual and multicultural content in over 100 languages.
We specialize in supporting the on-demand business model where language service providers and clients receive speedy, meaningful response and project agility from the first contact through to final project delivery. Our teams provide specialist services including translation, localization, editing, proofreading, transcription, interpreting, DTP, language technology and LQA.
So far, we’ve served over 6,000 brands worldwide from various industries including technology, marketing, legal, finance, government, automotive, life sciences, travel, games, manufacturing, and media.
Our smart inquiry system gets your project in the queue in less than 20 minutes. You brief us on the project: explaining the requirements, special instructions and reference material.
After reviewing your needs, we provide an estimate of cost, time and key project stages. Once you give us the green light, we move on to Stage 2: Production.
Each project is assigned to a TRAVOD project manager and translation team.
Your PM will be in constant communication with the Language Expert — this means questions are answered and guidance is given whenever necessary. In a nutshell, this keeps everybody on track. Then it goes through the next stage, a translation-editing-proofing process (T-E-P).
Next up: linguistic reviews are carried out. We discuss the corrections with the Language Expert and the Reviewer. This is when we confirm the final version.
We want to ensure that your translated text corresponds to the original document in layout as well as language, so we undertake any formatting or DTP at this stage.
A final review takes place to ensure content is laid out appropriately in the specified format, allowing for compatibility with multiple platforms including mobile and desktop.